The bullet is through the church ...

Geplaas deur Gerhard van Huyssteen Maandag 05 September 2016
Gepubliseer in VivA;

Vertel Frances Jacobs van ʼn kwasiverkiwi’de ekspat wat in 'n bestuursposisie by 'n groot maatskappy in Nieu-Seeland werk, maar wat nog nie sy aktiewe Afrikaanse idioomskat na behore kon angliseer nie. In ʼn belangrike strategiesebeplanningsvergadering het hy hulle byvoorbeeld al stom gehad toe hy gesê het: “Sorry, but the bullet is through the church,” of later die oggend: “Our plans fell through the carpet”.

Selwers is ek ʼn boorling van die Vrystaat en ʼn diep-Noordwes-telg: My wortels skiet nie diep genoeg om Engels volkome my eie te maak nie – daarmee het ek vrede gemaak. Ek het Engels III aan die Universiteit van Pretoria op my nerwe deurgeskuur. Hardwerkend en gewillig het ek weekliks ekstra opdragte ingelewer by die formidabele Mrs Betty Hugo (uitgespreek as “Joeghou”, hoewel gerugte die ronde gedoen het dat sy eintlik “tannie Bettie Hugo” is). Op ʼn dag, in ʼn volgepakte lesingsaal, het sy haarself in die middel van haar sin onderbreek en oor haar bril na my geloer: “Oh, and by the way, Mr Van Huyssteen, please come and remove your verbal regurgitations from my door!”

Toe het ek al geweet the bullet is through the church.

Nou die dag betrap ek my dat ek iemand oor die telefoon versoek: “Please be here stiptly at ten o’clock.” Gelukkig antwoord sy rap: “Sure, I hope I don’t get the wind from front”. Die afspraak het naatloos verloop.

Ek het nooit geweet dat “to hang on someone’s lips” befronsenswaardige Engels is nie, en ek moes voor my Engelse vriend Rob se troue uitvind dat ek nie gevra is as die “ceremony master” nie. Ek was teleurgesteld, maar het probeer verstaan.

Persoonlik dink ek dat ek wel Engels enigsins verruim met my morfologiese kennis. As hulle “piglets” kan hê, waarom dan nie ook “doglets” en “catlets” nie? Ek vind dit ʼn verryking van die Britse Ryk. #yourwelcome

Die onderskeid tussen “diary” en “dairy” ontgaan my steeds, soos ook die onderskeid tussen “dessert” en “desert”. Daar is ʼn taktiel interessante onderskeid tussen iemand wie se mond soos ʼn “desert” of soos ʼn “dessert” voel/smaak.

Ek bevind my darem in goeie geselskap, want selfs Google Translate en Kie struikel soms oor die taalverskilnuanses wat slegs ʼn ervare vertaler kan bemeester. ʼn Ene mnr. Vermaak is in Engels “Sir Entertainment” hernoem, en in die begin dae van Google Translate het “ek kuier in Amsterdam” misterieus “I visited London” geword. Iemand wou “quid pro quo” uit Latyn na Engels vertaal en kry toe as resultaat “what happens in Vegas ...” Onlangs nog is die innemende knaagpokémon, Pikachu, vertaal as “Batman”. Power up, girlfriend!

Ten minste het ek in my universiteitsdae íéts oor Engels by professor Peter Titlestad geleer: “strawberries” word uitgespreek as “strowbries” (met ronde, sagte r’e). Ek lig dus telkens ʼn meewarige wenkbrou as my plaaslike Portugese groenteboer nie verstaan as ek vra vir “strowbries” nie. Ek weet mos beter ...

Beeld logo

 

Hierdie rubriek het oorspronklik in Beeld van 03 September 2016 verskyn.

 

Lees 3949 tye Laaste modifikasie op Maandag 05 September 2016 04:47

RSS-VOERE

Is jy 'n groentjie as dit oor RSS-voere gaan? Laai ons blitsgids af om jou te help.

NUUSARGIEF

FACEBOOK