Ek kry die afgelope week of wat skielik heelwat navrae oor die gebruik van die woord cool. Mag ‘n mens die woord gebruik? Wanneer mag ‘n mens die woord gebruik? Hoe skryf ‘n mens die woord as jy hom gebruik?
Die 2017-uitgawe van die Afrikaanse woordelys en spelreëls (AWS) is uitverkoop! Klaar, oppelalla, tatta en totsiens.
As jy sonder ʼn rooi AWS betrap word, is jy so uit soos ʼn kind sonder ʼn vroeteltol. (Ek vermoed vroeteltolle is dalk nie meer modieus nie, maar ʼn mens kan ook nie bybly met elke weeklikse gier nie …)
As ek met alle nederigheid en dankbaarheid namens myselwers en die Taalkommissie van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns mag sê: Wat ʼn prestasie! Ek het in my dag des lewens nog nie gehoor van ʼn Afrikaanse taal/-woordeboek wat binne vier maande uitverkoop is nie. (Korrigeer my gerus as ek verkeerd is.)
En dit is nie sommer so ʼn hierjyoplagie wat uitverkoop is nie – dis ʼn volle 6 000 kopieë!
As jy teen dié tyd nog nie gehoor het van die gloednuwe Afrikaanse woordelys en spelreëls (AWS) nie, was jy waarskynlik met vakansie in die boendoe.
Donderdagaand 3 Augustus 2017 is dié eeufeesuitgawe by ’n luisterryke geleentheid op die dak van die Media24-gebou in Kaapstad bekend gestel. RSG het die bekendstelling regstreeks uitgesaai, Coenie de Villiers het ’n opreggeteelde hond uit ’n bos uit gesing, die kameras het gerol en geflits, daar is feestelik gefuif en gebras. Die uitgewer, Pharos Woordeboeke, het geen geld en moeite ontsien nie om dié Afrikaanse prestasie met luide geskal te vier.
Vra Charles via e-pos vir my: “Wat is die beginsels met betrekking tot die vertaling van internasionale eiename in Afrikaans? Skryf ʼn rubriek daaroor!” Ek gehoorsaam gedienstig, gedwee.
In beginsel is daar geen beginsel nie. Dis eintlik maar 'n historiese, en dikwels lukrake, kwessie. Voor die twintigste eeu is prominente plek- en persoonsname dikwels vertaal of oorgeklank, maar ook nie juis sistematies nie. So byvoorbeeld het Paris (Frankryk) Parys geword, maar Lyon (ook in Frankryk) is nie vertaal nie. Dit geld ook persoonsname: Ons praat in Afrikaans meestal van Karel die Grote (Latyn: Carolus Magnus of Karolus Magnus; Duits: Karl der Große; Engels en Frans: Charlemagne), maar nie sommer van prins Karel (prince Charles) en sy blommetjieshertogin Kamille (Camilla) nie.
“Jy moet verseker jou kar by Verseker laat verseker.”
Kon jy dadelik die twee foute in die eerste sin raaksien?
Die eerste fout is die bywoord *verseker wat “sonder twyfel” of “beslis” beteken en wat eintlik binne hierdie konteks “vir seker” moes wees. Die tweede ene is *Verseker wat “Virseker” (die naam van ʼn maatskappy) moet wees.
Die afgelope week het die Taalkommissie (TK) van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns vir die derde keer hierdie jaar ruggespraak gevoer. Normaliter is dié voorreg ons slegs twee keer per jaar beskore, maar volgende jaar moet ʼn nuwe Afrikaanse Woordelys en Spelreëls (AWS) verskyn. Dis skouer aan die wiel as ons met onverdrote vlyt ploeg en saai. Ons brand die kers aan drie kante.
Het jy geweet?
Hierdie rubriek het oorspronklik in Beeld van 01 Oktober 2016 verskyn.