Vrydag 19 Oktober 2018 09:45

Gawies, japies en brawe Hendrikke

mansname

In baie, veral ouer Afrikaanse uitdrukkings word mense in die algemeen, en ook diere en gepersonifieerde dinge, met veel gebruikte mansname aangedui; dikwels vergesel van ’n historiese, anekdotiese of tiperende bynaam of van.

“Ek is Daantjie Donderbos; daar waar ek trap, daar bars die grond.” Die naam van die outydse eenskaarploeg in dié raaisel is eens ook as benaming gebruik vir iemand wat onverwags iets groots vermag het. “Klein Daantjie Donderbos”, is spottend teenoor ’n kind gesê, of van iemand wat spog met krag of vermoëns wat hy duidelik nie het nie.

Saterdag 20 Mei 2017 06:55

Liefs New York as Nieu-York óf Nuwe York

Vra Charles via e-pos vir my: “Wat is die beginsels met betrekking tot die vertaling van internasionale eiename in Afrikaans? Skryf ʼn rubriek daaroor!” Ek gehoorsaam gedienstig, gedwee.

In beginsel is daar geen beginsel nie. Dis eintlik maar 'n historiese, en dikwels lukrake, kwessie. Voor die twintigste eeu is prominente plek- en persoonsname dikwels vertaal of oorgeklank, maar ook nie juis sistematies nie. So byvoorbeeld het Paris (Frankryk) Parys geword, maar Lyon (ook in Frankryk) is nie vertaal nie. Dit geld ook persoonsname: Ons praat in Afrikaans meestal van Karel die Grote (Latyn: Carolus Magnus of Karolus Magnus; Duits: Karl der Große; Engels en Frans: Charlemagne), maar nie sommer van prins Karel (prince Charles) en sy blommetjieshertogin Kamille (Camilla) nie. 

RSS-VOERE

Is jy 'n groentjie as dit oor RSS-voere gaan? Laai ons blitsgids af om jou te help.

NUUSARGIEF

FACEBOOK